Największy tłumaczeniowy babol w QGIS – konkurs społeczności QGIS Polska

QGIS to projekt społecznościowy tworzony przez ludzi dla ludzi. Polska społeczność od lat aktywnie wspiera rozwój projektu, m.in. poprzez tłumaczenia aplikacji na język polski. Zdarza się jednak, że w interfejsie programu pojawiają się pomyłki, nieścisłości czy zabawne przeinaczenia.

Postanowiliśmy podejść do tego z przymrużeniem oka i zaprosić Was do zabawy: znajdź największego „tłumaczeniowego babola” w QGIS!

Jak wziąć udział?

  1. Znajdź w aplikacji QGIS błąd w tłumaczeniu, dziwne określenie lub fragment, który miesza polski i angielski.
  2. Zrób zrzut ekranu i opisz, dlaczego Twoim zdaniem to tłumaczenie powinno się zmienić.
  3. Opublikuj zgłoszenie jako odpowiedź w tym wątku.

Jak wybierzemy zwycięzcę?

  • Użytkownicy forum głosują na zgłoszenia serduszkami :heart:.
  • Wygrywa „babolek”, który otrzyma najwięcej głosów.

Zgłoszenia można przesyłać do 16.11.2025 r.

Co dalej?

  • Postaramy się poprawić zgłoszone błędy w oficjalnym tłumaczeniu QGIS.
  • Zwycięzca otrzyma voucher na gadżety z oficjalnego sklepu QGIS oraz uznanie społeczności!

Po co to robimy?

  • Chcemy rozwijać polskie tłumaczenia QGIS.
  • Angażujemy społeczność użytkowników w proces tworzenia lepszego oprogramowania.
  • Tworzymy pozytywny szum informacyjny wokół stowarzyszenia QGIS Polska.
  • Rozwijamy nasze forum jako centralny punkt kontaktu społeczności.

Szczegóły w regulaminie.
regulamin_babole_QGIS.pdf (573,2 KB)

9 polubień

Tutaj znalazłem przykład pomieszanego narzędzia do kotwiczenia etykiety w opcji “Line Anchor Settings” gdzie angielski miesza się z polskim. Tutaj świetnym przykładem jest zdanie “Labels are placed so that the center of their text is placed at the anchor point” oraz “Line Anchor Settings”.

Zrzut ekranu poniżej:

Jeszcze znalazłem dodatkowo błąd w opcjach ustawienia w pozycji - “Python” w sekcji “Zewnętrzny edytor” brak tłumaczenia na polski zdania w języku angielskim: "Command to launch an external Python code editor. If empty, the default system editor will be used.
Use the token to insert the filename, to insert line number, and to insert the column number. For example:
kate -l -c “”

We właściwościach projektu w ustawieniach układów współrzędnych w nazwie opcji jest literówka (wersja Q3.16).

2 polubienia

Przykład pomieszania polskiego z angielskim w opcji Zarządzanie źródłami danych WMS/WMTS: Load as separate layers

1 polubienie

We właściwościach warstwy przy dodawaniu kolejnej reguły, narzędzie edycji posiada angielską nazwę ‘Edit Rule’.

1 polubienie

Cześć.
To ode mnie taka propozycja: Zaznaczenie przez lokalizację. Tłumaczenie nazw relacji, a także odniesienie tych nazw do opisu w pomocy. Niezależnie od wersji QGIS…
… a i samo tłumaczenie tekstu pomocy - czeka na odważnego tłumacza, aby zmierzył się z jeszcze bardziej odważną myślą technologiczną Twórców QGIS.

1 polubienie