Największy tłumaczeniowy babol w QGIS – konkurs społeczności QGIS Polska

QGIS to projekt społecznościowy tworzony przez ludzi dla ludzi. Polska społeczność od lat aktywnie wspiera rozwój projektu, m.in. poprzez tłumaczenia aplikacji na język polski. Zdarza się jednak, że w interfejsie programu pojawiają się pomyłki, nieścisłości czy zabawne przeinaczenia.

Postanowiliśmy podejść do tego z przymrużeniem oka i zaprosić Was do zabawy: znajdź największego „tłumaczeniowego babola” w QGIS!

Jak wziąć udział?

  1. Znajdź w aplikacji QGIS błąd w tłumaczeniu, dziwne określenie lub fragment, który miesza polski i angielski.
  2. Zrób zrzut ekranu i opisz, dlaczego Twoim zdaniem to tłumaczenie powinno się zmienić.
  3. Opublikuj zgłoszenie jako odpowiedź w tym wątku.

Jak wybierzemy zwycięzcę?

  • Użytkownicy forum głosują na zgłoszenia serduszkami :heart:.
  • Wygrywa „babolek”, który otrzyma najwięcej głosów.

Zgłoszenia można przesyłać do 16.11.2025 r.

Co dalej?

  • Postaramy się poprawić zgłoszone błędy w oficjalnym tłumaczeniu QGIS.
  • Zwycięzca otrzyma voucher na gadżety z oficjalnego sklepu QGIS oraz uznanie społeczności!

Po co to robimy?

  • Chcemy rozwijać polskie tłumaczenia QGIS.
  • Angażujemy społeczność użytkowników w proces tworzenia lepszego oprogramowania.
  • Tworzymy pozytywny szum informacyjny wokół stowarzyszenia QGIS Polska.
  • Rozwijamy nasze forum jako centralny punkt kontaktu społeczności.

Szczegóły w regulaminie.
regulamin_babole_QGIS.pdf (573,2 KB)

9 polubień

Tutaj znalazłem przykład pomieszanego narzędzia do kotwiczenia etykiety w opcji “Line Anchor Settings” gdzie angielski miesza się z polskim. Tutaj świetnym przykładem jest zdanie “Labels are placed so that the center of their text is placed at the anchor point” oraz “Line Anchor Settings”.

Zrzut ekranu poniżej:

Jeszcze znalazłem dodatkowo błąd w opcjach ustawienia w pozycji - “Python” w sekcji “Zewnętrzny edytor” brak tłumaczenia na polski zdania w języku angielskim: "Command to launch an external Python code editor. If empty, the default system editor will be used.
Use the token to insert the filename, to insert line number, and to insert the column number. For example:
kate -l -c “”

We właściwościach projektu w ustawieniach układów współrzędnych w nazwie opcji jest literówka (wersja Q3.16).

5 polubień

Przykład pomieszania polskiego z angielskim w opcji Zarządzanie źródłami danych WMS/WMTS: Load as separate layers

4 polubienia

We właściwościach warstwy przy dodawaniu kolejnej reguły, narzędzie edycji posiada angielską nazwę ‘Edit Rule’.

4 polubienia

Cześć.
To ode mnie taka propozycja: Zaznaczenie przez lokalizację. Tłumaczenie nazw relacji, a także odniesienie tych nazw do opisu w pomocy. Niezależnie od wersji QGIS…
… a i samo tłumaczenie tekstu pomocy - czeka na odważnego tłumacza, aby zmierzył się z jeszcze bardziej odważną myślą technologiczną Twórców QGIS.

1 polubienie

To ja jeszcze dodam kilka propozycji z brzegu:

1. Funkcja Azymut

:red_circle: Błąd gramatyczny („argumenty” zamiast „argumentów”).
:white_check_mark: Poprawnie: „Funkcja azimuth wymaga dwóch punktów jako argumentów.”

<message>
    <location filename="../src/core/expression/qgsexpressionfunction.cpp" line="5538"/>
    <source>Function `azimuth` requires two points as arguments.</source>
    <translation>Funkcja `azimuth` wymaga 2 punktów jako argumenty.</translation>
</message>

2. Kanały rastra

:red_circle: Błąd merytoryczny. W tym kontekście chodzi o numer jednego kanału (band), nie ich liczbę.
:white_check_mark: Poprawnie: „Numer kanału”

<message>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmrasterlayerproperties.cpp" line="65"/>
    <source>Number of bands in raster</source>
    <translation>Liczba kanałów rastra</translation>
</message>

3. Przypis vs Adnotacja

:warning: W kontekście QGIS chodzi o adnotację (np. etykieta na mapie), nie przypis tekstowy.
:white_check_mark: Poprawnie: „Adnotacja”

<message>
    <location filename="../src/core/layout/qgslayoutitemmap.cpp" line="1534"/>
    <location filename="../src/core/layout/qgslayoutitemmap.cpp" line="1536"/>
    <source>Annotations</source>
    <translation>Przypisy</translation>
</message>

oraz

<message>
    <location filename="../src/gui/processing/qgsprocessingwidgetwrapperimpl.cpp" line="7338"/>
    <source>Annotation</source>
    <translation>Przypis</translation>
</message>

5. Gemetria

:red_circle: Literówka w słowie „gemetria”.
:white_check_mark: Poprawnie: „geometria liniowa/wieloliniowa”

<message>
    <source>a LineString/MultiLineString geometry</source>
    <translation>gemetria liniowa/wieloliniowa</translation>
</message>

6. Vector overlay przetłumaczona jako „Wektor — algebra mapowa”

:red_circle: Błąd merytoryczny. „Overlay” w QGIS oznacza operacje nakładania warstw (union, intersect, difference).
:white_check_mark: Poprawnie: „Operacje nakładania wektorów” lub „Nakładanie warstw wektorowych”.

<message>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmclip.cpp" line="49"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmdifference.cpp" line="41"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmextractbyextent.cpp" line="39"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmintersection.cpp" line="37"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmlineintersection.cpp" line="41"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmmultidifference.cpp" line="43"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmmultiintersection.cpp" line="43"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmmultiunion.cpp" line="43"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmsplitwithlines.cpp" line="42"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmsymmetricaldifference.cpp" line="39"/>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmunion.cpp" line="35"/>
    <source>Vector overlay</source>
    <translation>Wektor — algebra mapowa</translation>
</message>

7. Dissolve result przetłumaczone jako Agreguj wyniki

:warning: Myli pojęcia: „dissolve” nie oznacza „agregacji”, lecz scalenie obiektów o wspólnych atrybutach.
:white_check_mark: Poprawnie: „Scal wynik” lub „Scal obiekty wynikowe”.

<message>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmbuffer.cpp" line="65"/>
    <source>Dissolve result</source>
    <translation>Agreguj wyniki</translation>
</message>

oraz

<message>
    <source>Dissolve result</source>
    <translation>Agreguj wyniki</translation>
</message>

8. Keep disjoint results separate przetłumaczone jako „Rozłączne obiekty pozostaw jako oddzielne”

:warning: Niezgrabna składnia.
:white_check_mark: Poprawnie: „Pozostaw rozłączne obiekty jako osobne elementy”.

<message>
    <location filename="../src/analysis/processing/qgsalgorithmbuffer.cpp" line="67"/>
    <source>Keep disjoint results separate</source>
    <translation>Rozłączne obiekty pozostaw jako oddzielne</translation>
</message>

9. Buffer distance przetłumaczone jako „Odległość bufora”

:warning: Niepoprawne w znaczeniu — bufor ma promień, nie „odległość”.
:white_check_mark: Poprawnie: „Promień bufora” lub „Szerokość bufora”.

<message>
    <source>Buffer distance in map units</source>
    <extracomment>v.buffer</extracomment>
    <translation>Odległość bufora w jednostkach mapy</translation>
</message>

oraz

<message>
    <source>buffer distance in layer units</source>
    <translation>odległość bufora w jednostkach warstwy</translation>
</message>

oraz

<message>
    <source>buffer distance. Positive values will be buffered to the left of lines, negative values to the right</source>
    <translation>odległość bufora; dodatnie wartości będą buforowane po lewej stronie linii, ujemne natomiast po prawej stronie linii</translation>
</message>

10. Clip vector by extent przetłumaczone jako „Przytnij wektor do zasięgu”

:warning: Niezręczne – „wektor” to skrót myślowy, chodzi o warstwę wektorową.
:white_check_mark: Poprawnie: „Przytnij warstwę wektorową do zasięgu”.

<message>
    <source>Clip vector by extent</source>
    <translation>Przytnij wektor do zasięgu</translation>
</message>

i na deser : 10 Buffer jako otoczka

:warning: Niekonsekwentne i wprowadzające w błąd - Bufor jako produkt analizy występuje w wielu innych miejscach i jako taki powinien pozostać.
:white_check_mark: Lepsze tłumaczenie - po prostu: „Bufor”.

<message>
    <location filename="../src/ui/qgsoptionsbase.ui"/>
    <source>Buffer</source>
    <translation>Otoczka</translation>
</message>

oraz

<message>
    <location filename="../src/ui/labeling/qgslabelpropertydialogbase.ui"/>
    <source>Buffer</source>
    <translation>otoczka</translation>
</message>
2 polubienia

Zgłaszam do konkursu zakładkę dodawania i edycji warstwy WFS :slight_smile:
Idąc odwrotnie niż zawsze - od dołu do góry:

  1. Feature mode - brak tłumaczenia, do uzupełnienia. Jeśli chcemy zachować oryginalną pisownię z uwagi na brak polskiego odpowiednika, to dodajmy chociaż polskie naprowadzenie, np. proste geometrie (Simple Features)

  2. Stronicowanie obiektów - brak tłumaczenia: default (trust server capabilities)

  3. Największy babol: Wersja - OGC API - Cechy

Chodzi tutaj o standard OGC API - Features, a więc jest to nazwa własna, która nie powinna być tłumaczona. Nawet jeśli chcielibyśmy ją tłumaczyć, to features w terminologii QGIS-a oznacza obiekty, cechy pojawiły się prawdopodobnie jako wynik automatycznego tłumaczenia.
W taki sposób nazwa standardu została przetłumaczona w oknie wyboru (po lewej stronie) zarządzania źródłami danych - WFS / OGC API - obiekty. Stanowi to także punkt do dyskusji dotyczącej tłumaczeń nazw własnych.

1 polubienie

Z przyjemnością ogłaszam, że największym QGIS-owym babolem został “ukłąd współrzędnych”. @A.Lipiec gratulacje! Odezwę się w wiadomości prywatnej w celu ustalenia przekazania nagrody.

Tak jak zapowiadaliśmy, zgłoszone błędy zostaną poprawione w programie – będziemy informować o postępach.

Dziękujemy za wszystkie zgłoszenia!

4 polubienia