QGIS to projekt społecznościowy tworzony przez ludzi dla ludzi. Polska społeczność od lat aktywnie wspiera rozwój projektu, m.in. poprzez tłumaczenia aplikacji na język polski. Zdarza się jednak, że w interfejsie programu pojawiają się pomyłki, nieścisłości czy zabawne przeinaczenia.
Postanowiliśmy podejść do tego z przymrużeniem oka i zaprosić Was do zabawy: znajdź największego „tłumaczeniowego babola” w QGIS!
Tutaj znalazłem przykład pomieszanego narzędzia do kotwiczenia etykiety w opcji “Line Anchor Settings” gdzie angielski miesza się z polskim. Tutaj świetnym przykładem jest zdanie “Labels are placed so that the center of their text is placed at the anchor point” oraz “Line Anchor Settings”.
Jeszcze znalazłem dodatkowo błąd w opcjach ustawienia w pozycji - “Python” w sekcji “Zewnętrzny edytor” brak tłumaczenia na polski zdania w języku angielskim: "Command to launch an external Python code editor. If empty, the default system editor will be used.
Use the token to insert the filename, to insert line number, and to insert the column number. For example:
kate -l -c “”
Cześć.
To ode mnie taka propozycja: Zaznaczenie przez lokalizację. Tłumaczenie nazw relacji, a także odniesienie tych nazw do opisu w pomocy. Niezależnie od wersji QGIS…
… a i samo tłumaczenie tekstu pomocy - czeka na odważnego tłumacza, aby zmierzył się z jeszcze bardziej odważną myślą technologiczną Twórców QGIS.